Молитва отче наш на арамейском дословный перевод

Самое подробное описание: молитва отче наш на арамейском дословный перевод - для наших читателей и подписчиков.

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского

The Lord's Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ as spoken and translated by Neil Douglas-Klotz – Music by Ashana.

Nehwey sebyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.

Habwlan lachma d'sunqanan yaomana.

Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.

Wela tahlan l'nesyuna

Ela patzan min bisha.

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.

Focus your light within us–make it useful: as the rays of a beacon show the way.

Create your reign of unity now–through our fiery hearts and willing hands.

Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.

Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.

Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others' guilt.

Don't let us enter forgetfulness

But free us from unripeness

From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.

Truly–power to these statements–may they be the source from which all my actions grow.

Молитва отче наш на арамейском дословный перевод

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас во искушение,

но избави нас от лукавого”.

да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;

да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;

хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

и прости намъ долги наши;

и не введи насъ во искушение,

но избави насъ отъ лукавого;”

да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши;

как и мы прощаемъ должникам нашим;

И не введи нас во искушение,

но избавь нас от лукавого;”

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

яко и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас в напасть,

но избави нас от лукавого”.

А если переводить дословно:

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.

Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

По твоему – что есть нормально?

Кто бы говорил. Вор первый кричит – "держи вора".

Это я так на всякий случай написал. Я знаю, что никаких более старых источников у тебя нет.

Я, обычно, и не жду ничего от адептов того или иного учения.

А ты сторонник какого течения? Современного материализма? Или просто русофоб?

Если немцы, писавшие нашу официальную историю тебе авторитетнее – пожалуйста!

Дааа. Люди тупые. Сами не сообразят. Нужно вот провоцировать, высмеивать. "Вот он, фантазёр! А я тру чел, я знаю как правильно!" Это скорее игра на публику. Низкий жанр.

Если б ты писал не для меня, то писал писал бы в общех помментах. А тут ты конкретно мне пишешь. Так кто тут "юлит".

Но всё же стал. Думаешь одно, а говоришь другое. Что-то тут не так. Не находишь?

Это было бы вообще замечательно.

Выкинь комп, и будет тебе счастье.

Не менее примитивно ты пытаешся высмеять.

А тебе времени своего не жалко?

Своё же не жалеешь.

Слово "Правь" упоминается с тех времён, когда появился язык, ныне именуемый русским.

По ходу ты только про велесову книгу и слышал.

Даже если списочек приведу Сантий да Харатий у тебя извилины не хватит допЭтрить, что это вообще такое. Да и не для того ты сюда припёрся.

На себя бы посмотрел.

Ты на мой вопрос толком не ответил. Отвечаешь вопросом на вопрос. Как евреи любят. Изворачиваешься как уж на сковородке.

Было б на что отвечать. Мой то вопрос вовсе проигнорировал.

Когда у мужика спросят, "есть ли у него член", что он ответит. Вот у меня такое к тебе отношение.

Судя по твоему невежеству, уровень твоих знаний ограничивается слухами, да парой обличающих видюшек с ютуба.

Ладно я дилетант. А реальный старовер на тебя смерда даже смотреть не будет.

Немного ли чести?

Ещё как имеет. Но раз ты не знаешь и знать не хочешь на каком языке говоришь, то это твои проблеммы.

Странно. Но ты этим всё равно занимаешся.

Вот и написал. Давай по второму кругу.

Отец-искуситель одним словом ,еще и молиться ему?

Ты экстрасекс? За меня лучше знаешь?

Ответить на вопрос не судьба?

По себе людей не судят. Слышал?

Твоя пустота не полнее. У тебя пусто не только в голове, но и в душе.

А нахрен ты живёшь? Ради чего?

Чтобы такие заявы кидать, нужно сначала с этими работами ознакомится. Порыть в разных источникоах. Сопоставить и систематизировать.

И главное – подумать головой.

Поэтому, это твоё – "попробуй докажи" – глупость несусветная, как сказал бы Путин.

"Этого нет, потому что этого не может быть". – вот это глупость.

Твоё невежество не может быть доказательством отсутствия доказательств.

Тем более у староверов нет цели бегать всем доказывать, что их вера истинная и что их источники подлинные и древние. Кому надо, тот идёт к ним и спрашивает.

Что такое слово "Правда"? Расшифруй его.

А это был сарказм и дискуссионный траллинг.

Правда-TV

Новости мира, России, Украины и Новороссии

«Отче наш» — два перевода

Текст на арамейском языке…

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ

напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в

главную молитву Иисуса Христа?

Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства,

представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской

доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных

литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в

других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил

учеников Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

» Молитесь же так:

Отче наш, иже еси на небесех!

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас во искушение,

но избави нас от лукавого”.

Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский

язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется

несколько другой вариант:

«Отче нашъ, сущiй на небесахъ!

да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;

да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;

хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

и прости намъ долги наши;

и не введи насъ во искушение,

но избави насъ отъ лукавого;”

В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

«Отче наш, сущий на небесах!

да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши;

как и мы прощаемъ должникам нашим;

И не введи нас во искушение,

но избавь нас от лукавого;”

В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

«Отче наш, иже еси на небесех!

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

яко и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас в напасть,

но избави нас от лукавого”.

В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех

же понятий. «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже

еси на небесех” и «сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам,

ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к

важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только

невозможна, но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных

вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл

Молитвы и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и

Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была

найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась

там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в

Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы

находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим,

что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на

небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки

Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в

Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в

современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться

на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он

просто сказал «Молитесь так:”, то есть, «молитесь таким образом”.

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по

каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил,

что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то

ли книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба

падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет

летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда,

где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что

проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш” на языке

Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на

работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у

теологов появилось выражение «примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в

богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены

несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального

языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия

некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде,

поскольку были уже записаны на арамейском.

Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш”.

А если переводить дословно:

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.

Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная

эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя,

божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о

том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания

сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm –

огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный

перевод – очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает

взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно

переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли;

мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти

домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание

сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни.

Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная

направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение

формы и энергии, одухотворённая материя.

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары

материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания

жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание,

увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог

нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся

энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn

стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana –

отпускание (пассивное добровольное действие).

Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna –

иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод –

ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие

действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо,

приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие,

символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы,

энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава,

гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь;

l’ahlam almin – от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

Post navigation

Руины Тиля – предшественника Петербурга
Федеральный резерв: смертельная агония юбиляра

Новости партнёров:

Похожие публикации:

День святого апостола Андрея Первозванного, 13 декабря — житие, икона, молитва

Церковь решит вопрос максимального количества бракосочетаний для человека

Россию заменили на Польшу в русском переводе «Лиги справедливости»
Рождество Пресвятой Богородицы: приметы, обычаи, обряды церковного праздника

Комментарии

Бред сивой кобылы! Зачем нам вообще вникать в еврейскую талмудистику?! В еврейской диалектике Важно не так как было, а так как выгодно! Один еврей так пишет, другой сяк — а потом толпа русских выясняет ка же там было на самом деле…

я думаю, вы из тех. кто, если жизнь сильно прижмет- Бога зовет, а когда сами лохануться- евреев и Бога ругает. Вас за уши никто не тянет — ни в храм, ни креститься , ни детей крестить, попросите и не отпевать вас.. чего ядом то брызгать, не разобравшись. То ж, мне русские- символ света., вся страна в жопе полной- социальных сирот (это те, кто при живых родителей в детдомах мрут) — столько…после ВОВ столько не было, алкоголиков — каждый второй, наркоманы скоро их по статистике догонят…и все глотку рвет- РУССКИЕ…ты сначала им стань, научить адекватно с людьми общаться, пакостить им перестань, а потом обвиняй…мировой судья, блин…что ж так всем виноватых искать нравиться в своей говенной жизни, мож пора рукава засучить и самому со своими какашками разобраться, а не евреев и Бога обвинять. Это чего они детей в детдома ведут и сдают, они матеряться полупьяные в семьях каждый вечер, они за дозу готовы перерезать глотку любому.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! — упоминание сатаны, кто не в курсе, поэтому оно упоминается и в том и в ином варианте. Мы тут все прибываем в иллюзии, Христос говорит: Я пришел и увидел людей — они словно — пьяные. Мы словно одурманены стереотипами этого мира, они нас и убивают, и причиняют нам боль и мешают нашему становлению

А еще он говорит: «Я пришел к овцам дома Израилева» (Как-то так) Так что все, что Вы написали для евреев и к другим не относятся

судя по тому, как мы живет, в России — оно так и есть

мдааа. многовато быдла — на одну страну, печалька однако. Люди, мне вас жаль, очень жаль. Пока вы будете винить во всех своих бедах- евреев, чурок, Бога, да кого угодно, вы так и будете жить дерьмово. Всю жизнь, при чем, и очень дерьмово. Страну мы сами завалили, своим упыризмом и безнравственность, сиротство, онкология, алкоголизм, наркота…и кто знает чего еще …и все это наша среда обитания, потому что живем безмозгло, бездумно и безответственно. Прежде чем портки для секса с жопы стянуть, нужно четко помнить, что после бурных кувырканий, через 9 месяцев — ребеночек может родиться…причем думать двоим, чтоб не пополнять количество смертников в наших детдомах. Прежде чем сожрать колбасу, элементарно задуматься, из какого мяса она может быть сделана, если коров в России давно занесли в Красную книгу. Прежде чем купить ребенку чипсы, посчитать…а хватит у вас денег ему потом лечение в онкоцентре оплачивать…или инет слезами поливать будете, побираясь у сердобольных. Нет бы жизнь свою перетряхнуть, отчет самому себе дать о полезности своего бренного и тупого иждивенческого бытия, а потом строчить…пасквили на Бога, и других…вообще не при делал находящихся людях. Помните господа-товарищи- ваша жизнь — это то. что вы есть…и винить и почествовать по результатам себя надо… Взрослеть б, надо.

единственная недоработка в тексте молитвы-это «не введи в искушение»,таким образом,если обращаемся к Богу а не к сатане,то может ли Бог искушать,конечно я понимаю что Ему подвластно все,но будет Он этим заниматься в отношении тебя если тебе дана свобода выбора?

Всякий перевод и всякое толкование напрямую зависит от того, в какой степени отдельно взятый человек отдает свои мозги на засорение.

Здравствуй Брат ! А не мог бы ты изложить слова свои КАК К ДЕТЯМ, с ЛЮБОВЬЮ то есть…Или уже почитаешь Себя Любимого ВЗРОСЛЫМ ? Храни Тебя Господь от ДЕТСКИХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ…

Здравствуй Друг ! Иисус и апостолы были евреи…Чрез НИХ и благодаря ИМ все истинно верующие Христиане стали Евреями ! Другое дело ИУДЕИ(жиды)…СИНЕДРИОН…Они предали Его на мучение и смерть римлянам. Так и в любой нации две стороны медали…Напр. Украинцы и Хохлы…

Благодарю Тебя Брат мой любезный ! Ибо это то, что я давно искал ! И видим Мы НЫНЕ знамение истины, для всех ДУМАЮЩИХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ! Ведь ТЫ же знаешь, что мысль изреченная есть ложь…А речь переведенная во множестве раз ? А молива ГЛАВНЕЙШАЯ . Изучив текст молитвы сей на многие языки переведенную — ВИЖУ ЯСНО как же возлюбил Господь ЯЗЫК(народ) НАШ ! Только РАССТАВЬ ЗАПЯТЫЕ ПРАВИЛЬНО В НОВОРУССКОМ ТЕКСТЕ.

Заблуждение всех языков в том, что произносят «ДА святится Имя Твое», а ИМЯ и не произносят ВОВСЕ ! Таким образом, они обращаются с молитвой НИККОМУ…Если же Ты читал Писание, то знаешь ИМЯ ЕГО….В древних текстах отсутствовали запятые, ровно как и гласные БУКВЫ…

Перечитайте ВНИМАТЕЛЬНО слова «Дословный

перевод – очищение пространства для Имени.»

Славься Господь наш во веки веков в жизни моей и в каждом моем вздохе да бы Ты единый и истинный Бог мой!

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Оценка 3.1 проголосовавших: 177
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here