Киплинг молитва маршак

Самое подробное описание: киплинг молитва маршак - для наших читателей и подписчиков.

Если Р. Киплинг перевод Маршака

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь, –

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова –

Без прежних сил – возобновлять свой труд.

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь, сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: "держись!" –

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, –

Земля – твое, мой мальчик, достоянье,

И более того, ты – человек!

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise.

If you can think – and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build’em up with worn out tools.

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings,

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

Or walk with Kings – nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And – which is more – you’ll be a Man, my son!

Киплинг молитва маршак

  • Стихи Ольги Партала:
  • Все стихи Ольги Партала
  • Цикл “Строки из прошлого”
  • Цикл “Незнакомцу”
  • Цикл “На пути к счастью”
  • Цикл “В поисках себя”
  • Новые стихи на сайте:
  • Этот миг (Ольга Партала)
  • Бывают в жизни трудные моменты. (Ольга Партала)
  • Осень срывает былые страницы (Ольга Партала)
  • В одно мгновенье меняет жизнь цвет (Ольга Партала)
  • Я готова тебя отпустить (Ольга Партала)
  • Я что-то хочу понять (Ольга Партала)
  • Все ответы внутри меня (Ольга Партала)
  • Разочарованная (Ольга Партала)
  • Прощай! (Ольга Партала)
  • Мне не важно, что будет завтра (Ольга Партала)
  • Есть шанс (Ольга Партала)
  • Дорога в новую жизнь (Ольга Партала)
  • Цикл “Незнакомцу” (Ольга Партала)
  • Неизвестные авторы:
  • Алекс Айлиев
  • Андрей Бут
  • Ирина Искам
  • Наталья Аникина
  • Яна Анискина
  • Сабина Ширмамедова
  • Диана Абсибаева
  • Алексей Васильев

Если (Перевод – С. Маршака)

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь, –

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова –

Без прежних сил – возобновить свой труд, –

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и все начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: “Держись!” –

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег,-

Земля – твое, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты – человек!

Другие произведения из раздела “Все категории”

Отзывы читателей

Полный список отзывов (17) можно прочитать здесь

Добавить отзыв

  • Стихи классиков:
  • Стихотворения Пушкина
  • Стихи Лермонтова
  • Стихотворения Тютчева
  • Стихотворения Бунина
  • Стихотворения Есенина
  • Стихотворения Брюсова
  • Стихотворения Блока
  • Стихотворения Киплинга
  • Все Авторы
  • Информация:
  • О сайте
  • Об авторе
  • Новости сайта
  • Сборник “В поисках Себя”
  • Карта сайта
  • Полезные ссылки
  • Правила сайта
  • Копирование стихов
  • Использование в песнях

Размещение произведений с сайта на других ресурсах допускается

Культура и искусство

Редьярд Киплинг. Заповедь (письмо к сыну)

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех.

Верь сам в себя в гармонии с Вселенной

И маловерным отпусти их грех.

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут жрецы, не снисходи до них.

Умей прощать, и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив.

Равно встречай хвалу и поруганье,

Не забывай, что смысл их неправдив.

Останься тих, когда твоё же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен вновь всё воссоздать с основ.

Умей поставить в радостной надежде

На карту всё, что накопил трудом,

Всё потерять и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том.

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно всё пусто, всё давно сгорело,

И только воля говорит: “Живи!”

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и твёрд с врагами и друзьями

Пусть все, в свой час, считаются с тобой.

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,—

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой друг, ты будешь Человек!

Перевод Михаила Лозинского

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовёшь, —

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь твёрд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твоё в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова-

Без прежних сил — возобновить свой труд, —

И если ты способен всё, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и всё начать сначала,

Не пожалев того, что приобрёл,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперёд нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: “Держись!” —

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, —

Земля – твоё, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты — человек!

Обложка – Портрет Редьярда Киплинга (Joseph Rudyard Kipling) работы Джона Кольера (John Collier)

Комментарии 17

Спасибо Киплингу.. и его перводчикам. ))

и Вам – за созвучине ))

комментарий на модерации

Периодически в своей жизни возвращаюсь к этому стихотворению снова и снова. вот и вчера оно снова пришло ко мне и я написала эту заметку.

Захотелось найти еще перводы этого замечательного стихотворения, кому интересно. приглашаю сюда: http://oberig.ucoz.net/forum/2-2-4

Мой самый любимый первод Лозинского – все очень четко и ярко сформулированою Это стихотворение помогает жить, дает позитивный настрой в любой, даже ситуации.

согласна-согласна – согласна

не зря его считают основным переводом. кстати.. есть в некоторых перводах оченьудачные места. ))

Замечательное стихотворение. Это моё жизненное кредо, которому я хотела бы следовать. Самый лучший перевод Лозинского. Даже Маршак не сравнится.

совершенно с Вами согласна – сама перечитываю-вспоминаю – взяла за девиз жизни )) ..

я тоже, когда впервые нашла это стихотворение и 5 переводов, ожидала, что Маршак будет фаворитом. но Лозинского трудно наверно оспорить.. хотя.. повторюсь. местами некоторые другие переводы очень сильно выделяются.

обожаю это стихотворение. и я люблю перевод Лозинского. и на английском, конечно, звучит хорошо. почему, кстати, не поместили оригинал?

Редьярд Киплинг. If If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise: If you can dream — and not make dreams your master; If you can think — and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And — which is more — you’ll be a Man, my son!

потому что не задавалась такой целью ))) хотелось выложить больше русских переводов))))), а в нете оригинал можно легко найти.. , но Спасибо, уже кто-то выложил в камете оригинал ! )))

А мы в институте учили оригинал “IF” . Но я уже забыла

Два последних перевода одинаковы, так что автор предпоследнего известен. 🙂

Спасибо за подборку.

точно одинаковы. Спасибо! я их в нете нашла штук 13-14.. все читала.. аж видно пошло наложение ))) но не все сюда выложила – остальное на формуе ))))

Редьярд Киплинг (перевод Маршак),”Сыну”

Редьярд Киплинг (перевод Маршак)

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь –

А не тобою властвует она,

И будешь твёрд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

Твое в ловушку превращает плут,

И потерпев крушенье, можешь снова

Без прежних сил возобновить свой труд

Тебе привычным, выложить на стол

Всё проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрёл,

Так завести, чтобы вперёд нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит “держись”,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

Секундами, пускаясь в дальний бег,

Земля – твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты – человек!

  • Добавить комментарий
  • 0 комментариев

Android

Выбрать язык Текущая версия v.210.1

“Заповедь” Редьярд Киплинг в переводе М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил – жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы – не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, –

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Будь верен своему делу и делай все, чтобы чувствовать себя комфортно

Комментарии

текст к которому можно прислушаться, но нужно до конца его понять и сделать своим девизом жизни

Вы совершенно правы, Оксана. И чем чаще вы его повторяете, тем больше эти слова становятся частью вашей жизни.

Это просто путеводитель в жизни!

Да, я тоже так думаю, и сама пользуюсь этим путеводителем уже 8 лет.

дааа, наверное самый удачный перевод, и как сильнее оригинала!

А нужны ли комментарии?

Люди хотят поделиться своими мыслями, на здоровье, кому это мешает?

Под стекло и в рамку.

Не надо в рамку. она живая 🙂

Все верно, банально и нереально исполнить, как и заповеди Христа.

Читать все комментарии (162)
Написать комментарий

Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так — как другие не могут!

Любите ли вы деньги? Я скажу вам простую до странности вещь.

Нет недостижимых целей. Есть высокий коэффициент лени, недостаток смекалки и запас отговорок.

Время – деньги. Это знают все. Но. время нельзя накопить, в отличие от денег.

“Познай свою мечту, или где мой Сыр?” — это притча о переменах, происходящих в лабиринте, где четыре занятных персонажа заняты поисками Сыра.

Редьярд Киплинг: "Владей собой среди толпы смятенной. "

Нечаянно, по ключевым словам нашла потрясающее стихотворение и несколько разных его переводов. Они о человеке, сильным духом. Взгляд с нескольких сторон. Симфония, синергия, полифония? Не знаю как назвать, но один перевод дополняет другой. Жаль, не могу прочесть и осмыслить оригинал.

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can think – and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools:

And risk it all on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

Or walk with kings – nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And – which is more – you'll be a Man, my son!

Владей собой среди толпы смятенной.

Киплинг. В переводе Лозинского

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил – жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы – не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловить глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: "Иди!"

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неуловимый бег, –

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод А. ГРИБАНОВА:

Людскую ненависть перенести

И не судить, но в страшные минуты

Остаться верным своему пути.

Умей не раздражаться ожиданьем,

Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,

Не утешаясь явным или тайным

Сознаньем, до чего же ты хорош.

Чти разум, но не замыкайся в нем,

Запомни, что успех и пораженье —

Две лживых маски на лице одном.

Пусть правда, выстраданная тобою,

Окажется в объятьях подлеца,

Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,

Поднять свой меч и биться до конца.

Связать судьбу с одним броском костей,

А проиграв, снести удар спокойно

И без ненужных слов начать с нулей.

Сумей заставить сношенное тело

Служить сверх срока, не сбавляя ход.

Пусть нервы, сердце — все окаменело,

Рванутся, если Воля подстегнет.

Останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слышнее,

Чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый миг сумей прожить во славу

Далекой цели, блещущей с вершин.

Сумеешь — и Земля твоя по праву,

И, что важней, ты Человек, мой сын!

Перевод Юрия Изотова:

У всех исчезла почва из-под ног,

А ты, под градом обвинений,

Единственный в себя поверить смог.

На злобу злобой низкой не ответил;

Когда все лгали, не посмел солгать

И восхвалять себя за добродетель;

Заставил мысли в русло повернуть,

Встречал спокойно радость и беду,

Постигнув их изменчивую суть.

Невозмутимо ты переносил,

А после краха снова был готов

За дело взяться из последних сил.

И ты, решая выигрышем рискнуть,

Всё проиграл, но не пенял судьбе,

А тотчас же пустился в новый путь;

И сердце заболевшее замрёт,

И загореться нечему уже,

Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

Ты с уваженьем с ними говорил;

С тобой считались все, но ни один

Кумира из тебя не сотворил;

Ты вечным смыслом наполнял свой век,

То, без сомненья, вся Земля – твоя

И ты, мой сын, достойный Человек!

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова –

Без прежних сил – возобновить свой труд,

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: "Держись!" –

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, –

Земля – твое, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты – человек!

Часть 22 – Редьярд Киплинг: "Владей собой среди толпы смятенной. "

Оценка 3.1 проголосовавших: 152
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here